英國伯明翰大學(xué)首場東西方莎士比亞文學(xué)翻譯研討會開啟報名
指南者留學(xué)
2024-10-04 17:28:22
閱讀量:1022
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration-line: underline;"><em>When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,</em></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration-line: underline;"><em>I all alone beweep my outcast state,</em></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration-line: underline;"><em>And trouble deaf heaven with my bootless cries,</em></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration-line: underline;"><em>And look upon myself, and curse my fate.</em></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px;"><strong>這段話來自莎士比亞的第29首十四行詩</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px;"><strong>你會如何翻譯它?</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"> </p>
<p style="text-align: left;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://info.compassedu.hk/sucai/content/1728379684900/1728379684900.png" width="590" height="443" /></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>當(dāng)我受盡命運和人們的白眼,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>暗暗地哀悼自己的身世飄零,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>顧盼著身影, 詛咒自己的生辰。</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 12px;">—中國著名詩歌翻譯家梁宗岱教授</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>我一旦失去了幸福,又遭人白眼,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>又看看自己,只痛恨時運不濟(jì)。</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 12px;">—中國著名文學(xué)翻譯家屠岸</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>面對命運的拋棄,世人的冷眼,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>詛咒自己的時運,顧影自憐。</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 12px;">—中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長辜正坤教授</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;">隨著莎士比亞作品譯本數(shù)量的增加,其文學(xué)和戲劇在世界各地獲得了廣泛的喜愛。</p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;">近年來,通過細(xì)致且忠實的翻譯,莎士比亞的戲劇和詩歌被更多的人欣賞和理解。</p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>學(xué)界也因此正在思考:<span style="background-color: #bf1a1c; color: #ffffff;">莎士比亞作品該如何用中文來學(xué)習(xí)與品鑒?</span></strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong><span class="h1">東西方莎士比亞文學(xué)翻譯研討會</span></strong></p>
<p style="text-wrap: wrap;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>伯明翰大學(xué)莎士比亞研究院誠邀你共同探討莎士比亞作品的中英翻譯問題!</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;">為此,我們將推出「東西方莎士比亞文學(xué)翻譯研討會」,旨在激發(fā)人們對原作與目標(biāo)語言文化交融所帶來的各種挑戰(zhàn)與機(jī)遇的深入思考。</p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="background-color: #bf1a1c; color: #ffffff;"><strong>該活動將是首個以此形式探討莎士比亞翻譯問題的學(xué)術(shù)會議,歡迎所有對莎士比亞文學(xué)有所涉獵的人才報名參與!</strong></span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong style="font-size: 15px;">會議安排</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>時間:2024.11.07(周四)- 11.09(周六)</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;">本次會議將在伯明翰大學(xué)以線上線下的混合模式舉行,其中11月9日星期六將是完全線上會議。</p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong style="font-size: 15px;">與會嘉賓</strong></p>
<section style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;">
<section style="display: flex; width: 100%; flex-flow: column;">
<section style="z-index: 1;">
<section style="text-align: left; justify-content: flex-start; display: flex; flex-flow: row; margin-top: 10px;">
<section style="display: inline-block; vertical-align: middle; width: auto; align-self: center; flex: 0 0 auto; min-width: 5%; height: auto;">
<section style="text-align: justify; font-size: 15px;">
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 14px;">我們特別邀請了來自</span><strong style="font-size: 14px;">中國香港、中國臺灣、中國大陸、美國及英國的專家,</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 14px;">共同探討不同時期的莎士比亞戲劇作品在中國的翻譯問題。</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 14px;">我們希望通過本次會議,引發(fā)關(guān)于莎翁作品可譯性問題的討論,以及研究該問題背后不同時期社會政治因素的影響。</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><span style="font-size: 14px;">本次會議將匯聚莎士比亞學(xué)者、翻譯學(xué)者、神學(xué)家、戲劇從業(yè)者、教育者以及眾多莎士比亞文學(xué)的追隨者。</span></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong>報名方式</strong></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"><strong style="font-size: 14px;">掃描下方二維碼立即報名:</strong></p>
</section>
</section>
</section>
</section>
</section>
</section>
<p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://info.compassedu.hk/sucai/content/1728379524850/1728379524850.png" width="320" height="320" /></p>
<p style="text-wrap: wrap; text-align: center;"> </p>